Our General Terms and Conditions
1. Scope of application
(1) These terms and conditions of business apply to contracts between the translator (Contractor) and the customer, unless otherwise expressly agreed or legally mandatory.
(2) The terms and conditions of business of the client are only binding for the translator if he has expressly acknowledged them.
2. Scope of the translation order/delivery
1) The translation is made carefully according to the principles of proper professional practice and to the best of the translator's knowledge and belief. The client receives the contractually agreed copy of the translation.
(2) In case of delivery of the translation by post, the delivery period specified in the offer is extended by the period of delivery.
(3) DTP and layout work is not part of our service. We will gladly use the MS Word template you provide us with for the translation. All layout work beyond is to be executed by the customer or an expert in this field. Images or image files are taken over without editing (even when containing text).
(4) "Werktag/Working day" is Monday to Friday and not Saturday, Sunday and any kind of holiday in all or several federal German states.
3. Cooperation and disclosure obligation of the client
(1) The client must inform the translator in a timely manner about the desired form of the translation (use, recipient, delivery on data carriers, number of copies, readiness for printing, layout of the translation etc.). If the translation/proofreading is intended for printing, customer shall commission a separate proofreading (not necessarily by our company - customer is free to chose the respective service provider) before texts/translations go to print.
(2) Information and documents that are necessary for the translation are to be made available by the client to the translator when the order is made (client's terminology, illustrations, drawings, tables, abbreviations, internal terms, etc.).
(3) Errors and delays arising from the lack of or delayed provision of information and instructions, are not at the expense of the translator.
(4) The client assumes the liability for the rights to a text and ensures that a translation may be made. The translator is indemnified from any claims by third parties.
(5) In the case of poorly legible documents and/or poorly legible writing/handwriting, the client must provide this information typed out and perfectly legible. If a file of the translation is sent to the client with a request to review/modify/correct it, the client shall fulfil this request promptly in the interests of proper order processing. Please also see 3.(8) in this context!
(6) The client must specify the spelling of proper names, places, names, etc. when transliterating from a script other than Latin (e.g. Cyrillic, Arabic, Persian and all others) in the form officially used here (e.g. according to passport, residence documents, etc.). Otherwise, the transliteration is done according to the ISO standard.
(7) Upon receipt of the (certified) translation, client shall check it in particular with regard to spelling of names, dates, spelling of places and so on, and client shall immediately report any deviation or incorrect spelling in writing (see 4 (2)).
(8) Errors that have arisen due to a poorly readable source text shall not be borne by the translator. If the quality of the source text is insufficient (poor scan or poor photo, etc.), the client shall bear the costs for re-issuing.
(9) The following applies in particular to certified translations: we take over the arrangement of your submitted documents. Each individual document must be sent to us as an individual pdf file if you require a separate certified translation for each. If you send us several pages that do not belong together in one file, this will be produced as one certified translation. And vice-versa: if you provide us with indivual files of one document, we translate and certify each page individually just the way you handed them in.
(10) The documents submitted for the preparation of the quote (e.g. uploaded via our form or sent by e-mail) are relevant for the quote and the project. Documents submitted subsequently which deviate from the initially submitted version will not be considered. A separate quotation must be requested for this!
4. Rights of the client in case of defects
(1a.) The translator reserves the right to remedy defects. The client shall only be entitled to rectification of any possible errors in the translation. Defects must be reported in writing within 14 days of receipt of the translation by mentioning all mistakes. If this does not happen within the period stated, the translation shall be deemed accepted.
(1b) The specialist translators in das Übersetzernetzwerk undertake to proofread once each translation made. This service is included in the price of the translation, but is not a guarantee of a so-called "print-ready" translation. However, should this be necessary or desired, the client must specifically point this out and possibly order separate correction/editing. This is then associated with additional costs. For expressly "urgent translations" this unique proofreading does not take place on account of time constraints. In this case, the proofreading is be done by the client. All liability claims for "urgent translations" are excluded.
(2) The right to rectification of errors must be asserted by the client with an exact description of the defect in writing.
(3) If the translator does not rectify the alleged defects within a reasonable period, the client can withdraw from the contract without incurring costs. The remedy of defects is considered unsuccessful if after several attempts the translation still contains defects.
(4) As das Übersetzernetzwerk is an association of freelance translators, each of the translators is responsible for the accuracy of the translation, that (s)he has made. When defects are detected, the client will have the opportunity to have direct contact with the translator.